top of page

Traduction

Traduction

Il y a cinq ans que nous sommes immergés en la traduction et la relecture pour nos clients dont une grande variété de clients.

Spécialisés en traduction agroalimentaire, traduction commerciale, technique et informatique.


On vous propose aussi des services de rédaction et de création publicitaire pour la promotion de vos produits.


Notre équipe travaille sur le catalan, le français, l’anglais, l’espagnol ainsi que l’allemand, le portugais, l’italien, le chinois et le japonais.

computer-820281_1280.webp

Nous vous offrons des services de traduction, relecture et création publicitaire.

Spécialisations

01.

Traduction

CULTUREL

02.

TRADUCTION AGROALIMENTAIRE

03.

Traduction

COMMERCIALE

04.

Traduction

TECHNIQUE

01.

Traduction CULTUREL

Documentation pour musées, galeries d'art, patrimoine culturel, colloques culturels, études anthropologiques, organisations et institutions culturelles.

 

Ma formation en anthropologie linguistique m'a permis de me spécialiser en traduction culturelle.

Dans le but de créer des ponts entre les cultures et de rapprocher les gens, nous travaillons avec la délicatesse que cette spécialisation exige. Nous assurons la compréhension du message dans la culture cible grâce à des techniques de localisation et en prenant soin de toutes les nuances pour présenter le contexte nécessaire à chaque situation.

Promotion des produits alimentaires, traduction d'étiquettes et d'emballages alimentaires, de fiches produits,

menus de restaurants, de brochures et messages promotionnels, export et import de produits, expansion de marché.

 

Plus que des listes d’ingrédients et d’allergènes :

Le secteur agroalimentaire est régi par une réglementation stricte qui varie d'un pays à l'autre et  qui ne permet pas d'erreurs : l'information doit être disponible pour le consommateur final, de manière précise et fiable.

​

Plus que des menus et des cartes :

Dans un monde globalisé, nous devons veiller au multiculturalisme de notre client final. Tant à l'export que dans les menus et menus, nous soignons chaque détail pour que la richesse du produit dépasse les frontières.

 

Plus que de la terminologie culinaire :

Nous incluons dans la traduction agroalimentaire des textes comportant une terminologie technique, promotionnelle (marketing) et économique (importation et exportation, permis, etc.).

 

Voulez-vous ouvrir un marché pour votre produit? Nous veillons à ce que sa saveur aille loin.

02.

Traduction AGROALIMENTAIRE

03.

Traduction COMMERCIALE

Brochures pour salons, catalogues pour distribution, publicités à la télévision ou dans la presse, contenus pour réseaux sociaux, contrats commerciaux, pages web.

​

La mondialisation permet aux entreprises locales de s'ouvrir au marché mondial. C’est pourquoi, dans nos traductions marketing, nous appliquons nos connaissances en adaptation culturelle (localisation) et en linguistique.

 

Dans les textes commerciaux et marketing, il est important de jouer avec la culture finale, en travaillant avec des professionnels experts pour transmettre les émotions liées aux messages. Nous travaillons pour faire passer le message, en étant fidèles au dossier et au texte original, en respectant toujours la réglementation et les attentes culturelles du pays d'arrivée.

 

De même, nous accordons une attention particulière à l’adaptation SEO des messages, en travaillant avec créativité, clarté et efficacité.

Manuels de machines industrielles, rapports chimiques, textiles, environnementaux, documents liés au monde automobile, informatique (logiciels, matériels, pages web), guides d'utilisation.

 

La traduction technique ne laisse aucune place à l’originalité. Il faut de la précision et un travail minutieux pour traduire une terminologie et des détails techniques spécifiques de manière claire et objective.

 

Pour cette raison, nous disposons de spécialistes de chaque secteur qui sont documentés en profondeur pour chaque mission, formés aux mises à jour et aux évolutions du domaine pour éviter les inexactitudes et garantir la fidélité de l'original.

04.

Traduction TECHNIQUE

bottom of page